第九屆世界漢學大會分論壇暨第二屆翻譯傳播國際論壇在深圳舉辦。
紅網時刻新聞6月6日訊(通訊員 郭萍 楊安)6月6日,為期2天、由湖南師范大學語言與文化研究院承辦的第九屆世界漢學大會分論壇暨第二屆翻譯傳播國際論壇在深圳舉辦。來自10多個國家的80余位漢學家通過線上線下相結合的方式齊聚一堂,圍繞“經典研究與翻譯的數字化路徑”展開學術對話和交流。外文出版社社長胡開敏、湖南師范大學語言與文化研究院院長鄧穎玲教授共同主持,湖南師范大學尹飛舟、余承法等教授作主旨發言。
會上,尹飛舟以“諸子典籍英譯本數據庫:宗旨、功能與應用前景”為題發言,發布了其團隊建成的全球首個諸子典籍英譯本的專題數據庫和推出的《諸子典籍英譯本館藏書目》與《諸子典籍英譯圖書評介匯編》(全三卷)。其中,諸子典籍英譯本專題數據庫具有文獻檢索、閱讀、整理、服務和研究等五大功能,系國家社科基金重大招標項目“諸子典籍英譯傳播文獻整理與研究(22&ZD291)”的階段性成果之一,具有廣闊的應用前景。他認為,面向數智時代,該數據庫的研發將有力推進諸子典籍英譯的當代國際傳播。
余承法做了題為“諸子典籍英譯傳播文獻整理與研究:現狀、問題與對策”的發言,主張諸子典籍英譯傳播研究現狀可從文獻集成、翻譯實踐與傳播研究三個維度展開,指出研究中的兩個核心問題和五個具體問題,進而提出相應的10個對策,以期探究諸子典籍英譯傳播的歷史變遷規律,建構數智時代諸子典籍英譯傳播的戰略規劃與策略體系。
據悉,世界漢學大會創辦于2007年,由教育部中外語言交流合作中心主辦,每兩年舉辦一屆。作為溝通中國本土學術與海外漢學研究的重要紐帶,大會已成為推廣“新漢學”“大漢學”理念、促進人文學科跨學科發展、聯絡世界漢學家、培養青年漢學人才的高端學術平臺。本屆漢學大會以“理解中國:人工智能時代的漢學研究”為主題,旨在從跨領域、跨學科、跨文化的對話中深入探討科技發展對全球漢學和中國研究的影響。
論壇期間,《大中華文庫》工作委員會主任、湖南師范大學語言與文化研究院學術顧問楊牧之,中國翻譯協會常務副會長、湖南師范大學“瀟湘學者”講座教授黃友義,北京外國語大學顧鈞教授,河北師范大學李正栓教授,土耳其安卡拉HBV大學吉來教授,廣東外語外貿大學李冰教授等專家學者先后做主旨發言,圍繞“經典研究與翻譯的數字化路徑”從多個角度進行了深入的交流與探討。
全部評論 (0)